Mastercue 台球论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

Talisman中国独家总代理
查看: 1817|回复: 16

香港网站所翻译的“沙比”名字。呵呵,爆笑!!!!

[复制链接]
发表于 2009-1-5 15:12:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p>越看越想笑,真是“杀比”,哪位有兴致可以把第二张图的文字从头念到尾,不笑你拍砖!我当时看到的时候正端着碗在吃米饭,米饭粒都喷到屏幕上好几粒!哈哈</p><p>&nbsp;</p><p>

香港网站所翻译的“沙比”名字。呵呵,爆笑!!!!

香港网站所翻译的“沙比”名字。呵呵,爆笑!!!!
<br/></p><p>&nbsp;

香港网站所翻译的“沙比”名字。呵呵,爆笑!!!!

香港网站所翻译的“沙比”名字。呵呵,爆笑!!!!
<br/></p>
[此贴子已经被作者于2009-1-5 15:14:22编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 15:19:36 | 显示全部楼层
<p style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify;"><strong><span lang="ZH-CN" style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ZH-CN;">每个地方都会有不同的译音。例如奥沙利文,在香港译成奥苏利云。</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-weight: bold;"><p></p></span></strong></p><p style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify;"><strong><span lang="ZH-CN" style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ZH-CN;">广东话译音和普通话译音大有分别。所以会有不同叫法。</span></strong><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial;"><p></p></span></p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 15:24:54 | 显示全部楼层
<p>就是Beckham,,被人翻译成:贝克汉姆</p><p>广东这边会觉得很好笑。在这边叫:碧咸</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 15:28:14 | 显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>5黑2蓝</i>在2009-1-5 15:24:54的发言:</b><br/><p>就是Beckham,,被人翻译成:贝克汉姆</p><p>广东这边会觉得很好笑。在这边叫:碧咸</p></div><p style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify;"><font size="3"><strong><span lang="ZH-CN" style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ZH-CN;">尤文图斯,在香港叫做祖云达斯</span></strong><strong><span lang="ZH-CN" style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ZH-CN;">。</span></strong></font><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-language: ZH-CN;"><p></p></span></p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 15:29:20 | 显示全部楼层
<p>而事实上:广东粤语基础的翻译。在发音上跟接近英语的发音</p><p>Michael Jorden&nbsp;&nbsp;&nbsp; 普通话翻译:迈克尔。乔丹&nbsp;&nbsp;&nbsp; 特别是那个所谓乔丹(笑,不知道怎么翻译的)</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; contonese 翻译:米高。佐敦&nbsp;&nbsp;&nbsp; (非常接近英语的翻译了)</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 15:29:21 | 显示全部楼层
佐敦&nbsp; [em05]&nbsp; 是乔丹?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 15:36:01 | 显示全部楼层
<p>齐达内 PK&nbsp; 施丹</p><p>迈克尔。乔丹&nbsp;&nbsp;PK&nbsp;&nbsp; 米高。佐敦</p><p>贝克汉姆&nbsp;&nbsp; PK&nbsp;&nbsp; 碧咸</p><p>&nbsp;</p><p>从接近英语的角度:应该都是后者胜出哦</p>[em05]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:00:15 | 显示全部楼层
<p>楼上几位正解。</p><p>因为这个粤语的翻译,基本是从香港传至整个广东地区的。</p><p>也由于这个原因,这些翻译会比较接近英文的。</p><p>譬如 Michael Jorden&nbsp;北方会把一些轻声都翻译起来 迈克“尔”.乔丹。这个“尔",在普通话里才会翻译出来。</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:13:17 | 显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>深蓝</i>在2009-1-5 16:00:15的发言:</b><br/><p>楼上几位正解。</p><p>因为这个粤语的翻译,基本是从香港传至整个广东地区的。</p><p>也由于这个原因,这些翻译会比较接近英文的。</p><p>譬如 Michael Jorden&nbsp;北方会把一些轻声都翻译起来 迈克“尔”.乔丹。这个“尔",在普通话里才会翻译出来。</p></div><p>我觉得最接近最经典还是:碧咸</p><p>如果你用粤语(碧咸)对真人beckham打招呼,beckham本人可能会说:“what's up man?"</p><p>但你用普通话对Beckham说,贝克汉姆 四个大字。人家应该没有一点反应</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 18:24:41 | 显示全部楼层
<p>音译嘛,有点那么回事就行了</p><p>实在看不下去就读原文啊</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Mastercue 台球论坛

GMT+8, 2025-6-20 13:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2012 Comsenz Inc. 界面设计 by 慧英台球用品中心.

返回顶部